La RANME acoge la I Jornada práctica sobre la aplicación del lenguaje claro

Bajo el lema «El lenguaje claro es una necesidad, no una opción», la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME) ha acogido la I Jornada práctica sobre la aplicación del lenguaje claro, una iniciativa organizada por Nuadda Translations, compañía española especializada en la gestión de comunicación multilingüe y de lenguaje claro.

El encuentro, de carácter divulgativo, ha reunido a especialistas del ámbito jurídico, científico-sanitario e institucional con el objetivo de impulsar una comunicación pertinente, comprensible, transparente y accesible para toda la ciudadanía.

Gerard Pérez, socio del despacho RocaJunyent; Ana Valverde, lexicógrafa de la Unidad de Terminología Médica (UTM) de la RANME, y Marta Fernández, responsable de Ética, Gobernanza y Responsabilidad Social en la Asociación Española de Normalización (UNE), han protagonizado la sesión junto a Arancha Caballero, fundadora y CEO de Nuadda Translations y presidenta de la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (ANETI).

Durante su intervención, Arancha Caballero ha destacado que «el lenguaje claro es una herramienta estratégica para todas las empresas e instituciones, ya que mejora la comunicación interna y externa, reduce las consultas y reclamaciones, al mismo tiempo que refuerza la confianza y la reputación corporativa». Según datos recogidos, «el 85 % de los textos de la Administración no son claros y siete de cada diez españoles firman contratos bancarios sin entender lo que están firmando», apunta.

Por su parte, Ana Valverde ha centrado su intervención en el ámbito médico: «Se sabe que una importante cifra de pacientes, cuando va a la consulta, no pregunta al médico las dudas que tiene sobre su enfermedad porque siente miedo o vergüenza; gracias al lenguaje claro se puede reducir su ansiedad y preocupación, porque logran entender mucho mejor lo que les ocurre, así como las pautas, el diagnóstico y el tratamiento».

En concreto, la lexicógrafa de la UTM ha señalado que entre el 10 % y el 25 % de las colonoscopias que se realizan se tienen que repetir por una preparación incompleta. «Los estudios ponen de manifiesto que esa preparación inadecuada y la falta de adhesión a las pautas prescritas pueden deberse a una comunicación poco clara y precisa, que podría solventarse con la utilización de un lenguaje sencillo y una mejor organización de la información en las indicaciones que se distribuyen a los pacientes».

El abogado Gerard Pérez también ha señalado que «el reto está en encontrar el equilibrio entre el rigor jurídico y la comprensión general de la sociedad, ya que un lenguaje claro facilita el acceso a la justicia y refuerza la confianza en las instituciones y en el sistema democrático».

Por último, Marta Fernández ha presentado los avances en materia de estandarización de UNE con la publicación de la norma UNE-ISO 24495-1, que consolida un marco de referencia internacional para el uso del lenguaje claro en las comunicaciones, y la norma ISO 24495-2, que establece ese marco de referencia para el ámbito jurídico.