Bajo el lema «El lenguaje claro es una necesidad, no una opción», la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME) ha acogido la I Jornada práctica sobre la aplicación del lenguaje claro, una iniciativa organizada por Nuadda Translations, compañía española especializada en la gestión de comunicación multilingüe y de lenguaje claro.
El encuentro, de carácter divulgativo, ha reunido a especialistas del ámbito jurídico, científico-sanitario e institucional con el objetivo de impulsar una comunicación pertinente, comprensible, transparente y accesible para toda la ciudadanía.
Gerard Pérez, socio del despacho RocaJunyent; Ana Valverde, lexicógrafa de la Unidad de Terminología Médica (UTM) de la RANME, y Marta Fernández, responsable de Ética, Gobernanza y Responsabilidad Social en la Asociación Española de Normalización (UNE), han protagonizado la sesión junto a Arancha Caballero, fundadora y CEO de Nuadda Translations y presidenta de la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (ANETI).
Durante su intervención, Arancha Caballero ha destacado que «el lenguaje claro es una herramienta estratégica para todas las empresas e instituciones, ya que mejora la comunicación interna y externa, reduce las consultas y reclamaciones, al mismo tiempo que refuerza la confianza y la reputación corporativa». Según datos recogidos, «el 85 % de los textos de la Administración no son claros y siete de cada diez españoles firman contratos bancarios sin entender lo que están firmando», apunta.
Por su parte, Ana Valverde ha centrado su intervención en el ámbito médico: «Se sabe que una importante cifra de pacientes, cuando va a la consulta, no pregunta al médico las dudas que tiene sobre su enfermedad porque siente miedo o vergüenza; gracias al lenguaje claro se puede reducir su ansiedad y preocupación, porque logran entender mucho mejor lo que les ocurre, así como las pautas, el diagnóstico y el tratamiento».
En concreto, la lexicógrafa de la UTM ha señalado que entre el 10 % y el 25 % de las colonoscopias que se realizan se tienen que repetir por una preparación incompleta. «Los estudios ponen de manifiesto que esa preparación inadecuada y la falta de adhesión a las pautas prescritas pueden deberse a una comunicación poco clara y precisa, que podría solventarse con la utilización de un lenguaje sencillo y una mejor organización de la información en las indicaciones que se distribuyen a los pacientes».
El abogado Gerard Pérez también ha señalado que «el reto está en encontrar el equilibrio entre el rigor jurídico y la comprensión general de la sociedad, ya que un lenguaje claro facilita el acceso a la justicia y refuerza la confianza en las instituciones y en el sistema democrático».
Por último, Marta Fernández ha presentado los avances en materia de estandarización de UNE con la publicación de la norma UNE-ISO 24495-1, que consolida un marco de referencia internacional para el uso del lenguaje claro en las comunicaciones, y la norma ISO 24495-2, que establece ese marco de referencia para el ámbito jurídico.

