Miembros de la RANME viajan hasta Argentina para la presentación oficial del DPTM

La cosmopolita ciudad de Buenos Aires albergó la presentación del Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM) en Argentina. La capital acogió durante varios días la visita de los profesores Antonio Campos y José Miguel García Sagredo, vicepresidente y secretario general de la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME), ambos codirectores del DPTM, así como de Cristina González, coordinadora de la Unidad de Terminología Médica (UTM) de la RANME.

Los tres miembros de la RANME fueron cálidamente recibidos por la Academia Nacional de Medicina de Buenos Aires (ANM) para celebrar el acto oficial de la presentación del DPTM, que tuvo lugar el 16 de mayo. Tras la firma protocolaria en el libro de visitantes ilustres, el evento comenzó con la interpretación de los himnos de Argentina y España. A continuación, el académico Miguel L. Podestá, presidente de la ANM, ofreció unas palabras de bienvenida donde destacó que el DPTM es el primer diccionario con lenguaje médico común y consensuado para facilitar la comunicación entre la población y los profesionales médicos de España y América, con más de 500 millones de hispanohablantes en el mundo.

Después, el académico Manuel L. Martí, expresidente de la ANM, explicó la importancia del DPTM y recordó emotivamente los primeros pasos de este proyecto y el estrecho vínculo que se ha creado entre los representantes de las distintas Academias participantes. Asimismo, presentó a los ponentes dando unas pinceladas biográficas sobre cada uno de ellos.

El Prof. Campos tomó entonces la palabra con su discurso “El lenguaje médico panhispánico. Un idioma, una medicina, un diccionario”. Destacó la envergadura del DPTM como obra colectiva internacional, única no solo en español, sino en otros idiomas occidentales. Asimismo, también habló del proceso de realización de la obra y de las reuniones mantenidas entre el equipo de colaboradores españoles e hispanoamericanos durante estos últimos ocho años hasta la presentación en noviembre de 2023.

Por su parte, la coordinadora de la UTM explicó las características principales del DPTM con ejemplos ilustrativos y mostró el funcionamiento de la navegación hipertextual, las búsquedas sencillas, avanzadas y en inglés.

Seguidamente, el Prof. García Sagredo, en su discurso “Un diccionario vivo: perspectivas de futuro”, explicó que el DPTM estará permanentemente actualizado gracias a la implicación de la RANME y las Academias americanas a través de la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (ALANAM). También avanzó la creación de un servicio de terminovigilancia para la detección rápida de neologismos y su adaptación correcta al español.

Tras la intervención final del académico Juan A. Mazzei con las conclusiones, se sirvió un cóctel. Al acto asistieron cerca de 150 personalidades, entre ellas el Dr. Luis Ignacio Brusco, decano de Medicina de la Universidad de Buenos Aires, académicos de las Academias de Buenos Aires y de Uruguay, y presidentes de sociedades científicas argentinas.

Más información sobre el DPTM

A través de www.dptm.es, el DPTM es una herramienta digital y de acceso totalmente libre para los ciudadanos de cualquier continente.

Se trata de un proyecto coordinado por la RANME en el que participan las Academias de Medicina de doce países latinoamericanos: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

El DPTM comprende más de 70 000 términos con sus equivalentes en inglés estadounidense, incluyendo sinónimos, variantes gráficas, términos incorrectos, desaconsejados, coloquiales e infrecuentes.

¿A quién va dirigido el DPTM? Más de 500 millones de hispanohablantes se benefician directamente del diccionario, pero al mismo tiempo es una plataforma muy útil para los profesionales y estudiantes de Medicina y Ciencias de la Salud; los traductores, intérpretes y comunicadores del ámbito médico; en la enseñanza del español médico en entornos monolingües y bilingües, y en la normativa de las publicaciones de las editoriales.